¡igualito, igualito; ni
quitarle ni ponerle! Se dice con sorna en castellano, burlándose de alguien
que compara dos cosas o dos personas entre sí, que no tienen parecido alguno ni
nada en común.
inda cortaba o jañote ...! / inda me deixaba
cortar o pescoso…! Se usan indistintamente para chinchar a alguno e incitarlo a que
luche por conseguir algo necesario que le cuesta (inda cortaba o jañote que Fulano
fora capás de sacar o carné de condusir e eu no!). Se
busca como ejemplo y para retarlo a algún inepto, simple o mediocre, que sí lo hizo.
índa está o jato na lareira! fig. Simboliza la miseria. No hay alimentos, por eso está o jato na lareira, porque ésta no se utilizó, no se cocinó en ella.
…inda lle janas a Fulano que... (se cita el asunto).
Cuando
uno de los nuestros carece de determinada virtud que uno anhela para él, se usa
esta frase para echárselo en cara, comparándolo con alguien que sí la posee (nun fai chavo de
traballo …; inda lle jana a José que fai de todo na casa). Otro dicho
paradójico que expresa con ironía lo contrario de lo que parece. (V. nun faser chavo de traballo).
inda nun vai desta...! (refunfuño). 1. Cuando todo son contratiempos y uno no da terminado un trabajo, tarea o labor. 2. Si un asunto cualquiera se prolonga en el tiempo y no se da
resuelto o concluido. 3. Al esperar
impaciente por alguien que no da llegado.
inda se ha de mirar máis! Expresa incredulidad y asombro.
índa se a de oír máis! Igual a la anterior,
pero evidentemente al escuchar. Es sinónimo de o que hay que oír!…
inda topas as pisadas quentes. Reproche dirigido
a un familiar- conviviente callejero, cuando nada más llegar, anuncia que se va
(marcho / vaite, vaite... que índa topas
as pisadas quentes!).
inventalas no aire. Mentir más que hablar (pero de donde sacou iso?... esta muller invéntaas no aire).
ir a matar o porco. fig. 1. ir un grupo de personas a
enfrentarse y/o a agredir a un chiquillo o a alguien que está solo e indefenso
(seica vandes a matar ó porco…!?). 2. Al ver esa situación en una película
(van a matar o porco!).
ir a por os bancos. 1. Se dice que vai a por os bancos (ironía), la persona que acude con mucha
anticipación a cualquier evento, acto, celebración … (pero a donde vamos tan sedo?, vamos
a por os bancos!). 2. llegar el
primero (eres a primeira, ves a por os
bancos).
ir a Vijo por ver Cangas. Ir a resolver un
asunto, realizar una gestión, etc., y, por un motivo u otro, volver sin haberlo
hecho. En definitiva, ir pa nada (estaba
serrado; fun a Vijo por ver Cangas).
ir (a vivir) pa debaixo do palco (da palma). Se utiliza como símbolo de ruina
económica, miseria, pobreza e indigencia. Se "augura" en situaciones de
derroche, de falta de sentidiño a la
hora de administrarse o en cualquier otro contexto que encaje (ela que derroche ben, que despóis van pa
debaixo do palco). (V. faser cruces
na boca).
ir como quien te leva ó matadeiro. Ir a contra gusto, forzado (teño que ir, pero vou como quien me leva ó matadeiro / vai como quien-o leva ó matadeiro). (V. nun hai pernas que me leven).
ir de bieiteiros / andar de bieiteiros. Ir de juerga, ocio,
esparcimiento, diversión, viaje … (mañán
nun estou, vou de bieiteiros).
ir de burro
e vir de albarda. fig. No
lograr resolver un asunto, más que nada por la incompetencia, torpeza o mala
gestión propias. La razón y propósito de su uso son, esencialmente, llamar burro a
quien le ocurre
(foi
de burro e viu de albarda).
ir de luto polo tío puto. Cuando comentan o preguntan si una persona
está de luto porque va vestida de negro y la respuesta es negativa (no va de
luto), se encasqueta el dicho que, según el contexto, puede ser expresado de
forma despótica, de burla o broma (vai
toda de nejro…(?) / irá de luto, polo tío puto).
ir en xela (andar). Salir desabrigado (nun tes un jabán pa por, que andas en xela?).
ir ó tacho. Arruinarse (metéronlle tantos pufos, que o pobre foi ó tacho).
ir pa detrás do Aral fig. Morir, fallecer (como nun te cuides… nun tardas nada en ir pa detrás do Aral). Por si alguien lo ignora, el cementerio está detrás del Aral. (V. ir dilín dilón).
irse do barbo. 1. Irse de la lengua (aviseille que nun dixera nada, e xa se foi do barbo!). 2. alardear, presumir, fantasear... (bueno, bueno..., nun te vayas tanto do
barbo!).
ir / vir ás des de últimas. Con retraso, a la última hora (dille que é un cuarto de hora antes, porque siempre ven ás des de últimas, tarde, mal e arrastro). Es una crítica a la impuntualidad.
ir / vir corrido, -a.
(unha persona). 1. Ser echado de una
localidad o lugar con cajas destempladas (xa
viu corrida dalá, nun-a queren en ningún sitio / o te portas ben o vas corrido eh!). 2. “Huir” de un lugar a
causa del frío, calor o cualquier situación molesta o fastidiosa (viñemos corridas da Palma; había un frío! …).
isco. Porción
muy pequeña de algo, chisco, pizca (díjote
que nun quero comer!; dame solo un isco para probalo). Es sinónimo de chisco.
iso é unha ferrería. Cualquier hecho o situación no muy decorosa o decente (dis que cada fillo é de un pai...; iso é unha ferrería!).
Nota: “A Ferrería”, hasta hace muy poco, era el barrio chino de Vigo (quizá quede aún algún vestigio).
isto é un dalle dalle! Expresión socarrona para meterse con el
dueño o beneficiario del negocio, insinuando que el asunto es muy lucrativo, que hay abundancia de trabajo,
de clientela (si es marinero, abundancia de pesca) y pingües beneficios.
isto é unha mina! (Ídem).
isto é un maná! (Ídem).
isto mata (o reventa) cabalos! 1. Se dice, por ejemplo, al
ingerir una bebida alcohólica muy fuerte, un vino malo y peleón, un alimento
con mucho picante... (puagh... isto mata cabalos! 2. Al
realizar un esfuerzo o trabajo pesado, etc., etc. (isto reventa
cabalos!). (V. quien tal bebe!).
isto
si nun é embromar parés. Cuando de forma disimulada y sutil
dicen o hacen algo fastidioso, molesto o abusivo, como si tomaran a uno por
tonto. Ej., que alguien se te cuele en una cola; que desnuden a un santo para vestir a otro... (ten jrasia o conto!; isto si nun é embromar parés). (V. ten jrasia o conto).
No hay comentarios:
Publicar un comentario