jueves, 1 de enero de 2015

REFRANES




                         REFRANES



A baixar todo-los santos axudan (Más que a la facilidad de bajar una pendiente, alude, a lo malo y fatigoso de tener que subirla)

A bodas e bautiseiros, nun se vai sin ser chamado (Se suele decir con retintín (a veces con resentimiento y pesar), cuando proponen acudir a un lugar, a una casa, o evento al que no ha sido invitado)

A buenos entendedores, pocas razones.

A consensia era verde e comeuna un burro (Se aplica la frase, a alguien que carece de valores morales: conciencia, vergüenza, etc.)

A faneca en xaneiro, é carneiro (Decían los mayores que el pescado (sobre todo la faneca y la raya), cuando está más rico, en sazón, es en los meses que tienen “R”: enero, febrero, marzo...)

Al hombre pobre la cama lo come

Allá llegaremos y ya lo veremos (Cuando se mantiene una porfía con otras personas; el tiempo será quien dé la razón)

A muller e a sardiña, por pequeniña (De esta forma se defiende una mujer cuando bromean y se mofan de su baja estatura)

Andando mi cuerpo caliente, que se ría la gente (Y de ésta, cuando se burlan de la ropa que uno lleva puesta)

A que nunca tuvo brajas, ahora, hasta as costuran lle fan llajas (Hace referencia a una persona con un punto de soberbia, ya que en otro tiempo tuvo carencias y pasó necesidades; y ahora que se ve bien y no le falta de nada, le pone pegas a todo, y parece que nada le vale. Ver: O pasado nun acorda)

Aquí estamos porque llegamos / y que no vengan más porque sobramos.

Arrós pos pitos e merda pa os señoritos.

A sardiña en S. Xoan, pinga no pan.

A sardiña salada: ben cosida, mal asada (Receta de cocina: se necesita bastante tiempo de cocción si se prepara cocida; pero poco (vuelta y vuelta) si se asa)

As esfolladas de noite nun dan proveito a ninguén; mandei a muller a elas, e esfollárona tamén (Se dice cuando una persona sale de noche o trabaja hasta muy tarde, y por la mañana no da pie con bola)

As luras cómense a oscuras.

As monxas no convento falan de casar; e os curas que as oyen: falar por falar… (Con retranca, al escuchar tonterías, utopías… En realidad, para expresar nuestro escepticismo bastaría con decir solamente, “falar por falar…”; el resto es un pícaro verso que lo adorna y forma un simpático refrán) 


A vaca que a de dar o leite a paus… mala vaca vai a ser (Cuando se pide a alguien que ayude en un trabajo o tarea, y lo hace a la fuerza y de mala gana)


A vaca que nun come a cando os bois, ou come antes o despois (Cuando alguien a la hora de comer, con todos en la mesa, rechaza la comida. Se dice con retranca, ya que, si no come, es porque ya comió. No hay porque preocuparse)

Barco jrande, ande o nun ande (Especie de parodia burlesca de la persona que le gusta lo grande, voluminoso y ostentoso, aunque no sea necesario ni práctico)

Cada pobre enterra ó seu pai como pode (Cuando alguien realiza una obra en casa, una compra, etc. y la gente (o él mismo) lo cuestiona; que, si podría ser mejor, más caro, más grande, etc. Cada uno arregla su vida como puede, según sus medios materiales y económicos)

Cando abril mayea, mayo, abrilea. 

Cando Dios nun quer, os Santos nun poden (Se dice cuando las cosas no suceden como se espera)

Cando Dios quería, hasta con norte chovía (Evidentemente se expresa cuando hay viento del norte y llueve (algo inusual); o cuando parece que va a llover)

Cando nase un pato, nase unha pata (Son tal para cual)

Cando nun hai pan, aprovéitanse as mijallas
! (Cuando se agota la reserva de alimentos y hay que echar mano de lo que se encuentra por los escondrijos, lo que en otro momento se rechazó; o si hay que comer pan reseso porque no queda pan fresco. Es sinónimo de: A falta de pan, boas tortas)

Cando o sol pica ou quenta, abarrunta tormenta.

Cando unha vaca mexa, todas piden pexa (Cuando una persona pide algo y luego, como en sintonía, todos piden lo mismo)

Casouse, cajouse (Se dice de alguien que se ve desmejorado y deslucido en todos los aspectos desde que se casó. Al parecer el casamiento, más que positivo, fue negativo)

Come, bebe, e ponte jorda; e si te chaman faite a sorda (Es un consejo para vivir la vida sin hacer caso de los comentarios, críticas y opiniones de los demás)

Comer e rañar, todo mal é empesar (Cuando alguien no tiene ganas de comer. Significa que, apenas se empieza a comer un poco, se abre el apetito)

Comer sin traballar, a aljo ten que ir a dar (Se dice de alguien que está muy gordo porque no trabaja)

Comín ¡boca cala, que a barrija nun fala! / ¿Qué comeches hoxe? / Comín, ¡boca cala, que a barrija nun fala! (O no comió, o no quiere decir qué)

¿Cómo te vai miña rosa? ¿Cómo te vai meu amor? ¿Cómo te vai miña rosa? De cada ves a peor (El verso así, completo, es la respuesta de alguien que no se encuentra muy bien, cuando le preguntan cómo está)

¡Con quien xanta nun merenda! (Se dice de la persona a la que le duran muy poco las amistades)

Corre o ouro detrás do tesouro (Cuando le toca un premio, la lotería, una rifa, o tiene un golpe de suerte, una persona adinerada que vive bien y no lo necesita) 

Cousa jabada, cousa cajada  (Cuando se alaba y elogia a alguien, y luego sale rana)

Criado ido, criado venido, siempre mi amo está servido (Cuando despiden a un trabajador, o éste deja el trabajo porque no ceden a sus reivindicaciones, o porque las condiciones son pésimas, etc. Significa que siempre lleva las de perder el trabajador; al jefe le sobran empleados) 

¡Chámame can e dame pan! (Por el interés se hace lo que sea, no hay escrúpulos de ninguna clase. Equivale a “Polo pan baila o can”) 

Chimpate José coas patas de pé / Veña, que xa son horas... Chimpate José... (Se utiliza para avisar que hay que irse a la cama, que ya son horas de acostarse y dormir. Ver: Vou a tirar co corpo) 

Chuvia con sol nun molla pastor / Pero molla labrador.

Da ijual bater no cu, que no cu bater / Da ijual dar no cu, que no cu dar (Se dice de las dos formas. Significa que, es igual decir o hacer una cosa de una forma, o viceversa)

Dame un bico / Nunche dou un bico, porque despois do bico ven o monta perico (Es sinónimo de: “O lume ó lado da estopa, ven o demo e sopla”. Hace referencia al peligro de la proximidad y contacto físico, entre un hombre y una mujer)

¡Da plata que cajou a vaca! (Cuando dicen que una baratija de quincalla es de plata)

De buena casta le viene al gallo para no cacarear… (Peyorativamente y con retranca, ya se sabe quién es…Ver: É de rasa calé)

Del cielo para abajo, cada uno vive de su trabajo (A veces se utiliza como autojustificación y otras veces como consejo, por el cobro de un trabajo a un amigo o familiar)

Del tronco sale la rama… (Alude al parecido con el padre o la madre. Es lo mismo que: “Bendita sea la rama que al tronco sale”)

De pequeños ahorros se hacen grandes fortunas.

¡Desde la frente hasta la pandereta pa que el demonio no se me meta! (Asombrado por lo que escucha. Al mismo tiempo se hace una parodia haciendo ademán de santiguarse, llevando la mano desde la frente, hasta la “pandereta”)

¡Desde que tengo potra, en mi vida he visto otra! (Otra expresión de asombro por la información recibida, o ante la presencia de algo sorprendente) 

Despois da Anunsiada, noites de xiada (La fiesta de la Anunciada se celebra el primer domingo de agosto. Hay otro refrán parecido que, aunque se dice aquí, no es originario de Bayona: Primeiro de agosto, primeiro de inverno")

Después de Dios, la casa de Quirós (La familia Quirós era una familia de Bayona de mucho abolengo y poderío (de ahí la expresión). Vivían en la calle Ventura Misa (en la casa situada detrás del Pazo de Mendoza y anexa a él). Eran dueños de una fábrica de jabón ubicada en la Carretera Nueva (hoy Marqués de Quintanar). Quien ostentaba el apellido era ella, Consuelo Quirós. Ricardo Agustí Sanjuán, su esposo y padre de familia, fue alcalde de Bayona durante varios años, a partir de 1937)

Destrajador da fariña, aforrador do farelo / Destrajador da fariña, aproveitador do farelo (Cuando alguien aprovecha algo sin valor alguno. Se dice de las dos formas)

Días de invierno, días de amargura; conforme amanece, ya es noche oscura.

Días de todo, vísperas de nada (Cuando un día hay mucha abundancia de cosas (comida, por ejemplo) y al día siguiente escasez)

Díjolo Blas punto redondo: ¡Jurás cosido con prebe rustrido! (Ironizando sobre la persona que ordena y manda. En el mismo contexto que se diría: Donde hai patrón nun manda maiñeiro) 

Díjoto sojra... enténdemo nora (Hace referencia a una indirecta)

Dime con quién andas y te diré quién eres, a la jota jota de los cascabeles. (Advierte de la gran influencia que ejerce en el comportamiento o en las costumbres de alguien las compañías de los demás, ya sean buenas o malas)

Dios dalle pan a quien nun ten dentes (Cuando alguien necesita o desea algo inalcanzable, y comprueba con pena, que otro lo tiene y no lo valora) 

¡Dios dea fartura, porque a fame nadie a atura! (Celebrando con alegría, la mucha variedad y abundancia de alimentos en la mesa)

Díxolle a perdís ó cuello: ¿Que fases aí meu bello? ¿Que fases aí perdís? díxolle o cuello.

Díxolle a sartén ó caso: ¿Que fases aquí marranaso? ¿Que fases aquí sarten? díxolle o caso.

Díxolle a sartén ó jato: ¡Vaite daí marajato! ¡Sácate daí sartén! díxolle o jato.
(Estos tres refranes se aplican (independientemente), cuando alguien corrige o critica los defectos de otro; o cuando da lecciones o reprocha sus errores. Defectos que él mismo tiene, y errores que también él comete. Ver: ¡Hai que oílas de quién veñan...!)

Donde hay genio hay bondad.

¡Do ouro que cajou o mouro! (Cuando dicen que una baratija o quincalla es de oro)

É amijo do tiempo dos fijos (Con ironía cuando califican de amigo a quien no lo es)

El, -a, olle, cala, ¡e jode a quien fala! (Cuando hacen comentarios acerca de una persona en su presencia y ella no dice ni mu)

El que malas mañas tiene, tarde o nunca las pierde (Las personas no cambian; el que es malo, será malo hasta la muerte. Se suele expresar cuando una mala persona, que parecía haber cambiado, reincide en sus errores, defectos o faltas. Es sinónimo de, "A sorra perde o rabo, pero as mañas no")
El que mucho corre, atrás se queda (Era un consejo para que las chicas adolescentes no tuviesen prisa en hacerse mujeres: salir con chicos, maquillarse, acudir a los bailes, etc. Puede que se aplique también en otros casos)

¡El que nase desgrasiado desde la cuna encomiensa! (Es un lamento de una persona que sufre)

El que tiene boca se equivoca; y el maleducado se calla la boca (Ver: Apuntador)

En mi casa no hay miseria: dos candiles y una vela (Es una reprimenda, un reproche, por no controlar los gastos en casa; por tener las luces encendidas innecesariamente; por derrochar el dinero realizando gastos superfluos, etc. Ver: ¡Ala… as mantas que voen!)

Entre marso e abril, sale o cuco do cubil.

Entre parientes y hermanos, nadie se meta las manos (Es un consejo: nadie debe inmiscuirse ni tomar partido en un enfrentamiento o desencuentro entre familiares; porque al final quien queda mal es él, enemistado y enfadado con la parte contraria. La familia siempre termina reconciliándose, más amigos que nunca y a partir un piñón (amores reñidos son los más queridos))

¡Espera!..., que Samora nun se fixo nunha hora (Se dice cuando atosigan metiendo prisa)

¡Está a vella a morrer, estache aprender! (Cuando enseñan o se aprende algo nuevo, algo que se ignoraba)

É unha mosa… que donde mexa fai unha posa. E si é de costeira, fai unha rejeira / ¿é a túa filla? ¡Carai! ¡Xa tes unha mosa! / siii… é unha mosa que donde mexa… (Es una expresión de burla o broma, que se puede dar en cualquier circunstancia donde digan que una niña ya es una “moza”)

Fainas Dios e pájaas Cristo (Cuando le echan la bronca a alguien, o lo culpan de algo que no hizo. Es sinónimo de: “Pajan xustos por pecadores”)

Fanecas frescas, fritas, frías e fiadas (Más que un refrán, es un trabalenguas o juego de palabras)

Febreiro moucho cos seus vinte oito; si dura máis catro, nun queda can nin jato.

¡Foi de burro e viu de albarda! (No logró resolver un asunto, pero más que nada fue por su mala gestión)

¡Gaivotas á terra, mariñeiros a merda! (Cuando las gaviotas andan muy alteradas en tierra y emitiendo fuertes graznidos, presagian mal tiempo; los marineros no podrán ir a la mar)

Hasta el cuarenta de mayo, no te quites el sayo. Y si después vuelve a llover, te lo vuelves a poner.

Hijo eres, padre serás; conforme haces, así te harán (Este refrán se aplica, cuando se ve que alguien no trata bien a sus padres ancianos)

Hijos criados, trabajos redoblados; hijos casados, ladrones declarados.

Hirmáns seamos, do noso teñamos (Cada uno debería arreglarse con lo que tiene, sea mucho o poco, y no pedir a los hermanos ni depender de ellos)

Hombre pobre huele a muerto (Cuando no respetan, o menosprecian a alguien por su baja condición social. Es sinónimo de: "Tanto tienes, tanto vales; nada tienes, nada vales")

Home casado, muller é (Dicho con burla al hombre que hace faenas, o se ocupa de cosas, que se supone son de mujer) 

Home pequeño, saco de veneno (Atribuye maldad al hombre pequeño, de baja estatura)  

Hoxe empanada, mañán ventarrada (¿Habrá fuerte viento mañana, si comes hoy empanada? Es lo que se deduce de este refrán) 

Jaula hecha, pájaro muerto (Significa que cuando alguien hace una casa, al terminarla fallece. El refrán se dice con pesar cuando se da el caso. A veces también se utiliza como broma, para asustar a quien aún la está construyendo)

Jerra na calle e pas na casa (Ante la disyuntiva de tener que elegir entre, cumplir y quedar bien con los de casa y mal con los de fuera, o viceversa, el refrán aconseja elegir siempre lo primero)

La mujer pequeñita es un regalo; vale más poco bueno que mucho malo (Otro refrán en defensa de la mujer bajita)

La mujer que anda a dos velas, no es tonta que es entendida: cuando una vela se apaga, la otra queda encendida (Se refiere a la mujer que anda con dos hombres a la vez)

La primera es la escoba y la segunda la señora (La esposa)

Largos días traen sien anos (Ya le llegará su día, ya las pagará)

Las tejas de mi casa qué caras son, pero por lo que tapan, ¡qué baratas son! 

La vida es un tango y la muerte es un fandango.

La vida es un tango y la muerte un pasodoble.

Mal que no mejora, ya no es de ahora.

¡Manda quien manda, cartucho al cañón! (Cuando no se está de acuerdo con la orden dada por un superior, pero no queda otro remedio que acatarla. Es parecido a: "Donde hai patrón, nun manda mariñeiro"

Man posta, carallo axuda (Tú agarra el trabajo que se te ofrece por pesado que sea, que luego ya irás haciendo lo que puedas)

Mayo, quérome erguer e cayo (Aunque no conocían el término, los antiguos ya sabían de la astenia primaveral)

Mexo de can, cartos na man (Es una absurda superstición que dice que, da buena suerte que un perro orine cerca de ti)

Mierda veo, mierda quiero (Se dice con sorna, de la persona que (por envidia, egoísmo o avaricia), desea tener todo lo que le ve a los demás) 

Mil días traen sien anos (Ver: Largos días traen sien anos) 

Miña peneiriña nova, catro días nun verán (Dicho de guasa para meterse con el protagonista, el refrán significa que: el objeto que ahora le causa tanta ilusión, y trata con sumo cuidado para que no se deteriore, lo hace porque es nuevo; pero pronto dejará de serlo, perderá interés por él, y dejará de mimarlo)

Miña peneiriña nova, tres días nun clavo (Ídem) 

Mi padre manda a mi madre; mi madre me manda a mí; y yo mando a mi hermanito, que es más pequeño que mí (Cuando mandan a un recado y van pasándose el encargo de unos a otros)

Míranse os corpos, pero nun se miran as eivas / Si, si… ti falas muito pero… míranse os corpos… (Lo expresa alguien que no se encuentra muy bien, cuando le dicen, por ejemplo, “que ben te vexo, que juapa estás”)

Muerte de unos, vida de otros (Por ejemplo, cuando fallece una persona, muchos se "benefician" de ello: del trabajo (que quedó bacante), la floristería, la funeraria, etc. Pandemia del coronavirus: se benefician los fabricantes de mascarillas, de mamparas, de ataúdes, de geles desinfectantes, etc.; otros muchos, en cambio, sufren la enfermedad y sus consecuencias. Pero es una metáfora, y no sólo se aplica a la muerte física, sino que se emplea en diversos casos o situaciones) 

Mujer con moño, no vale ni un coño (De broma a una mujer que lleva moño)

Nadie mira o lixo no seu ollo (Se ven y critican los defectos de los demás, pero no los propios)

Na terra daquel home, o que nun traballa nun come (¡Hay que trabajar!)

No comer por haber comido, no es nada perdido (Ver: A vaca que nun come…)

No hay muerte que venga que achaque no tenga (Cuando fallece alguien y se especula sobre ello)

¡No tenemos para pan y compramos estampillas! (A veces se utiliza como crítica, y en otras ocasiones como reprimenda cuando una persona, que se supone tiene poco dinero, se lo gasta en tonterías)

¡Nunca a mi casa venga quien ojos tenga! (Hace alusión a la gente que acude a casa ajena para observar y luego criticar)

Nunca pidas a quien pediu nin sirvas a quien serviu; porque nun hai peor tirano, que un pobre feito amo.
Porque son los peores, los que menos empatía demuestran tener; y como jefes, los más tiranos)

Nun é o mismo falar da jerra, que mirarse nela (Cuando alguien critica y arregla fácilmente la vida de los demás. Los toros, como los problemas, se ven muy bien desde la barrera; el caso es lidiar con ellos)

Nun hai amistá que nun se acabe, nin mal que por ben nun veña.

Nunha man o pan, e na outra o pau (Se debe educar a los hijos con cariño; pero también con dureza, severidad y rigidez si es preciso)

Nun se casa quien nun quer... (Comentando con asombro y sorpresa la boda de una persona fea, poco agraciada en todos los sentidos, "paxoliña"... de la que se daba por hecho que ni cogería novio, -a)

O capador mientras capa nun asubía (Mientras se hace una cosa, no se puede hacer la otra)

O casado, máis calado (La frase se dice de broma, cuando a una mujer le gusta un hombre y le dicen que es casado)

¡O corpo as fai o corpo as paja! / Deitácheste as tantas da noite por estar de festa, e ahora nun te da o ancho pa ires a traballar… ¡Pois ahora ajuanta! ¡O corpo as fai, o corpo as paja! (Cuando alguien sufre las consecuencias de haber dado gusto al cuerpo: por beber o comer en exceso; por salir hasta las tantas; por bailar mucho; etc. Ahora tiene que aguantar y cumplir con sus obligaciones)

¡O cura casa e manda pa casa! (Con retranca, cuando se comentan las discusiones y los problemas conyugales. Ver: "Os curas casan a todos...")

O falar vai nos queixos e oír é forsoso (Cuando dicen tonterías o utopías que nadie se cree. Significado parecido a: “O falar nun ten cancelas”)

Ó galeguiño, muito lle justa un mandiño (Dicho con sarcasmo y burla, alude a alguien que se pirra por mandar, ordenar, mangonear, dirigir el cotarro …)

O millor das cartas, é nun xojar a elas (Es un buen consejo. Para evitar problemas lo mejor, no meterse, no implicarse en cuestiones o temas poco claros o escabrosos)

¡O que a de levar o can que o leve o jato! (Cuando uno, por fin, se decide a comprar algo para darse un capricho)

O que a outros non serviu, a min pouco me valeu (Al estropearse algo (un utensilio, una herramienta, un aparato…) que se compró de segunda mano, o que fue regalado porque la otra persona ya no lo utilizaba)

O que ben está e jerra busca, e que muito lle justa a farra-
bandusca. (Se dice, por ejemplo, del que está soltero y busca pareja)

O que ben fai a cama, ben durme nela (Se dice cuando alguien toma decisiones erróneas, rechazando los consejos que le advierten de sus posibles consecuencias. Es sinónimo de: "El que por su gusto muere, hasta la muerte le sabe")

O que da o que ten, a pedir ven. 
O que de novo bailou ben, de vello dalle un xeito. (Es lo mismo que: “El que tuvo, retuvo”)


O que desconfía é ladrón (Es sinónimo de: “Cree el ladrón que todos son de su condición”)


O que fala do demo na porta o ten (Cuando se habla de una persona y casualmente aparece. Es similar a: “Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma”)

O que fala, muito fala… (Se dice cuando un, -a charlatán, -a imprudente mete la pata hablando lo que no debe. Ver: Fala o del, -a mais o alleo)

O que lexos vai casar, pan e porco vai buscar.

O que lle comeu a carne que lle roa os juesos (Esto lo dice, por ejemplo, alguien a quien le quieren encasquetar a una persona anciana, enferma o dependiente; después de haberse aprovechado toda la vida de ella)

O que nunca tuvo un porco, e ahora ten un porquiño... “Curricho, currichiño” (Burlándose al ver a alguien muy ilusionado con una novedad, un objeto, o cualquier cosa recién adquirida)

¡O que nun é farto en comer, nun é farto en lamber! (Con esta frase se prohíbe, que alguien que rechazó la comida, aproveche los restos, sopetee o coma pan “de postre”. Suele arrancársele de las manos el alimento al mismo tiempo que se da la orden)

O que nun é ben lojrado, nun é disfrutado (Significa que, cualquier bien material o dinero que se consiga con malas artes, ilegalmente o con engaño, la maldición cae sobre él haciendo que, o por un motivo u otro, no se pueda disfrutar)

Ó que nun quer caldo, dáselle sete tasas.

O que nun se vai en ais, vaise en suspiros… (Se intenta ahorrar, por un lado, pero inevitablemente se gasta por otro. Por ejemplo: nos hacen un descuento en una compra, y luego nos lo cargan en otro concepto)

¡O que nun ten cabesa ten pernas! (Al olvidarse de algo y tener que volver a buscarlo)

O que os teña que os manteña (Los hijos)

O que outro disfrutou, a min pouco me durou (Ver: O que a outros nun serviu…)

¡O que quer cono que o traía na mochila! (Cuando alguien quiere endosarle sus problemas, responsabilidades, trabajos, etc., a otros)

Ó que quer saber dáselle un corno a entender (Se refiere a no dar explicaciones a las personas cotillas que intentan sonsacar)

O que se hereda nun se compra (Con retranca, y casi siempre en sentido peyorativo, hace alusión al parecido entre dos familiares)

O que se pica allos mastica.

O que solo se quer, solo se vexa (Quien lo dice lo hace de mala fe, porque se siente ofendido y molesto cuando alguien rechaza la compañía de la gente. Pero quizá no lo haga por desdén, menosprecio o arrogancia, sino que, simplemente le guste o necesite la soledad)

O que suerte a de ter na jaliña o a de ver (Quejándose de la mala suerte) 

O que ten a lengua larja ten a costilla dura (El que más protesta en el trabajo, es el más vago)

O que vai ó montón, vai ó fondón (Hace referencia a quedarse sin ahorros si continuamente se echa mano de ellos)

O que ven de fora, cheja tarde, mal, e sin hora. (
Se utiliza para criticar a las personas que no son puntuales. Es similar a, Siempre ven tarde, mal e arrastro y, O que cheja tarde, nin oye misa nin come carne  )


¡Ora de vello, -a jaiteiro, -a! (Se dice de una persona madura que muestra poco sentidiño, comportándose como un/a adolescente en su forma de proceder, vestir, etc.)


O rico vive do pobre, e o pobre do seu traballo.

Os curas casan a todos pero nun se casan eles (Ver:¡O cura casa e manda pa casa! )

Os palleiros nun se fan sin palla (Se dice de una persona obesa, cuando niega que esté gorda por comer mucho)

Os recados sin diñeiro, quedan no cavo Silleiro (Avisa cuando hacen un encargo que, si no se abona previamente, el encargo no se hace.  
Supuesto origen: Cuentan que, Manuel Barreiro, padre de José Barreiro Álvarez (pág. 113), en sus viajes en barco a la Argentina, colocaba las notas de los encargos que le hacían en la borda del barco, y sobre ellos, a modo de pisapapeles, el dinero correspondiente. Los que no tenían dinero, a la altura de Cavo Silleiro, volaban) 

¡Ou todos con chepa, ou todos sin ela! (Manifiesta protesta y rechazo a los favoritismos y privilegios)


Otro vendrá que mejor lo hará (Es una variante del refrán español, “Otro vendrá que bueno me hará”. Se dice el refrán, cuando alguien que ocupaba un cargo fue duramente criticado por su mala gestión y la persona que lo sustituye lo supera en incompetencia)

 

Padres horrorosos, hijos hermosos (De padres feos, suelen salir hijos guapos. El refrán se dice, cuando se da el caso)

Paga lo que debes y sabes lo que tienes / Paga lo que debes y sabes lo que te queda.

Pa quien nun quer teño eu muito (Cuando se ofrece algo y lo rechazan) 
 
Para comer, no ver (Se dice cuando la gente pone en cuestión la calidad, manipulación, limpieza, salubridad, condiciones… de la comida de un restaurante, de los alimentos industriales, etc.)

Para quien es mi padre, basta mi madre (El que vale poco no puede aspirar a mucho)

¡Pedrique meu frade, que por un oído me entra e polo outro me sale! (Se dice cuando se repite una cosa varias veces y no hacen caso, no obedecen)

¡Penas del infierno qué terribles son, una alma blanca se volvió un carbón! (A veces bromeando, a veces en serio... cuando alguien sufre moralmente; cuando se está de bajón o se tiene una pena. Ver: ¡El que nase desgrasiado …)

Pide el goloso para el vergonzoso.

Pingo pingo está pingando; mango mango está mirando. Si pingo pingo cayera, mango mango lo comiera (Tiene doble sentido: de adivinanza y de refrán. La solución de la adivinanza es, un gato viendo chorizos colgados; y como refrán se dice, al ver a alguien observando con apetencia y deseo, algo que le gusta)

Por ben que te vaya, nunca comas raya.

Por detrás de mi culo, al demonio le llaman cornudo (Hace referencia a las críticas que se hacen por la espalda)

Por San Martiño, trompas ó camino (Por la festividad de S. Martiño (11 de noviembre), aproximadamente, los niños solían jugar a la trompa)

Pouco e nada, todo é un (Cuando es tan poca cantidad, que prácticamente no es nada)

¡Prejúntalle a Mateu, que sabe tanto como eu! (Cuando preguntan algo y no se tiene ni idea) 

¡Puta sola, borracha sola! (Se dice tras una mala experiencia por haber hecho las cosas en compañía, porque esta “larga” acarreando problemas, críticas, comentarios, líos, etc.)

Que Dios no nos mande, todo lo que el cuerpo aguante (Alude a la capacidad de aguante del ser humano)

¡Que Dios te aumente como o millo da semente! (Se hace a cualquier tipo de masa de cocina que lleva levadura, para que ésta sea efectiva y la masa crezca y aumente de volumen: Al mismo tiempo que se recita el refrán, se “bendice” la masa haciendo con el cuchillo un corte en forma de cruz)

¿Qué vida tenéis? la que veis (Pregunta y respuesta van juntas. Es una broma- reproche para meterse con alguien cercano (casi siempre un familiar) al verlo ocioso descansando relajadamente, o en cama a deshora, o sentado en el bar, etc. etc. En definitiva, que vive ajeno a cualquier tipo de responsabilidad) 

Quien compra e minte, o seu bolsillo o sinte (Se refiere a la gente que tiene por costumbre mentir cuando compra, aumentando el precio (para alardear), o restando (para darse de listo), según le convenga) 

Quien con cans anda, a ladrar aprende (Alude a la nociva influencia de las malas compañías. Ver: Dime con quién andas…)

Quien nun foi a Lisboa, nun veu cousa boa.

Quien ten tenda que a atenda, e si non, que a venda. (Cuando alguien desatiende lo suyo e intenta encasquetárselo a los demás)

¡Quien te entenda, que te venda! / Mira… ¡quién te entenda que te venda! (Harto y cabreado cuando se tiene una discusión con alguien y no se llega a un entendimiento. Se podría escribir también: Quien ten tenda, que te venda")

Quién te ha visto y quién te ve, castillo de santa fe (Ver: No es él ni su sombra)

Sabe máis o sejo na súa casa, que o que ten vista, na allea (Cuando se intenta ayudar en casa ajena, pero hay dificultades por no conocer las costumbres, el lugar donde guardan las cosas, etc. El significado podría ser parecido a: "O que nun sabe é como o que nun mira")

¡Sáfate Marín, que eu xa me safín! (A veces lo dice uno mismo, cuando ya se acomodó, ya solucionó; y otras veces como crítica, los que ven su postura egoísta: él ya está bien, los demás que se las arreglen)

San Blas, co cu para atrás (Una rima sin más)

Santa Lilaila pariu por un dedo; será verdá, pero eu nun cho creo (Hace alusión a la mentira, o a una persona mentirosa)

Santo Tomas, ¡ya no vengo más! (Cuando uno, normalmente por una mala experiencia, no piensa volver al mismo lugar. Es similar a: “Una y no más Santo Tomás”)

Según come la sultana, así caga la marrana (Haciendo una gracia, por ejemplo, al limpiar la caquita a un crío)

Sejún sea o burro, así será a albarda (Según sea el grado de cariño que se le tenga a la persona, o los lazos familiares o de amistad que los unen, así será el nivel de preferencia, privilegios, beneficio, o generosidad que se tenga con ella)

Si a envidia fora tiña, todos éramos tiñosos.

Si desta vivo y no muero, no quiero más bodas al sielo (Tras salir de una mala experiencia)

Si Dios nos lo dio, y nosotros lo tenemos, ¿para qué lo queremos? (Se plantea en un parloteo donde se bromea sobre las relaciones sexuales; o se critica a alguien (sobre todo a una mujer) por adulterio, promiscuidad, porque “é tirada a freba”, etc. La frase, picante, hace apología del sexo libre; por supuesto con ironía) 

Sielo caspento, ou chuvia ou vento / Sielo en escamento, ou chuvia ou vento.

Sielo empedrado, ós tres días mollado.

¡Si máis larjo é o día, máis dura a romería! (Es una queja cuando el trabajo, labor o faena, se prolongan hasta las tantas de la noche o de la madrugada)

Si nun casou con quien quixo, casou con quien atopou.

Si nun tes cabras e tes cabritos, daljún sitio salen os animalitos (Sugiere delito. Si tienen dinero, viven bien y no trabajan, ¿de dónde le sale?)

Si San Cosme entra chovendo, temos o inverno dentro (Festividad de S. Cosme y S. Damián, el 26 de septiembre)

Si serán grandes los Quiroses, que hasta Dios los llama a voces (Otro refrán ensalzando y dejando constancia, del poderío de la familia Quirós)

Si, si, hermana... y hago lo que me da la gana (Con sorna, sobre los consejos o sugerencias “gratuitos”)

Si ten barbas é San Antón; e si non, é a Inmaculada Conseusión / Ale miña filla, ale… dalle pa diante… Si ten barbas… (Enseñando y animando a realizar un trabajo o tarea, aunque no se tenga experiencia y no salga muy bien. Según como salga, si no vale para una cosa vale para otra)

¡Sobra papel que dixo Don Abel! (Con humor, en un reparto o compra masiva, donde la gente protesta por temor a que no llegue)

Solbe solbico, o que nase para pobre nunca será rico (Se dice con burla e ironía para que se corrija, a quien está constantemente haciendo aspiraciones nasales)

Somos hermanos mientras nos criamos (Lamentándose de la mala relación, conflicto o enemistad entre determinados hermanos, ya adultos)

Soñar con mortos, señales de vivos (Significa que, quien sueña con muertos, en breve tendrá noticias de vivos) 

¡Suben bancos e baixan sillas! (Comentando la pérdida de categoría o poder adquisitivo de una persona de cierto estatus social o, al revés; otra que no lo tenía y subió de nivel)

¡Tales acciones me haces, tal corazón se me pone! (La ley de la siembra y la cosecha)

Tanto lle quer o corvo ós fillos, que lle saca os ollos (Hace referencia a una relación dañina, posesiva, destructiva… incluyendo también a la de los padres, cuando sin darse cuenta, por un cariño mal entendido, dañan a sus hijos)      

 ¡Ten do teu, José de Lareu! (Cuando se carece de una herramienta o utensilio que se necesita y forzosamente hay que pedirlo prestado. Sobre todo, se dice con rabia, cuando se pide y no lo prestan, negándolo con una excusa) 

Tengo un primo en Granada que no me es primo ni es nada (Cuando se cataloga a alguien de primo, y no lo es; o es un pariente lejano)

Teniendo salud, el trabajo es virtud.

Te quiero mucho, como la trucha al trucho y la anguila al anguilucho / Siii, querlle muito: como la trucha... (Burlándose y dudando del supuesto cariño

Tocan a misa, vamos a ella; Cristo la dice, María está en ella.

¡Todo cuanto tenemos, a costilla lo traemos! / ¡Ale... Todo cuanto tenemos... (Es una bronca por poner a diario la ropa nueva que hay que reservar para los domingos, festivos y celebraciones)

¡Todos somos iguales, pajaritos y pardales! (Otra bronca. En este caso al comprobar con que descaro y atrevimiento se tutea y trata de igual a igual a alguien que, por edad, categoría o jerarquía, se merece más respeto)

Trabaja el negrito para el sultansito (Cuando una persona vive a costa del trabajo de otra)

Traer e levar chámase acarrexar (Ver: O que nun ten cabesa ten pernas)

Travesía, norte pía. 

¡Un demo menos, unha rasión máis! / Si nun quer vir millor; ¡un demo menos, unha rasión máis! (Es sinónimo de: Canto menos vulto, máis claridá) 

Unha no clavo, e outra na ferradura (Dedicar algún elogio a una persona y, de vez en cuando, con disimulo, soltarle una crítica o reproche. Es sinonimo de: "Unha de cal e outra de área")   

Uns levan a fama e otros levan o proveito.

Uns por muito, e outros por pouco (Unos se pasan y otros no llegan)

Vai cos da feira e ven cos do mercado (Se dice de un "virachaquetas")

Vale máis xustisia á porta que misericordia (Es mejor defenderse si agreden (aún a riesgo de ser detenido y encarcelado), a no hacerlo, y acabar siendo la víctima)
¡Veñen os do monte a correr ós da ponte! (Se expresa con enfado cuando los de fuera vienen a mangonear, dirigir y cuestionar lo nuestro, nuestras normas, nuestras costumbres, etc., etc. Cuando se saltan el consejo de: "Allá donde fueres, haz lo que vieres")                                                                        
Vive y muere quien Dios quiere (Al conocer la muerte de una persona joven; o, por el contrario, al saber que alguien salvó la vida milagrosamente) 


Xente de Marín, xente de jran caldeirada unhos días todo, e outros días nada (Ver: Días de todo, vísperas de nada)

¡Xente nova, tropa do carallo! 
(Ese refrán tiene connotaciones negativas, pues alude a la irresponsabilidad e inmadurez de la gente joven y a las consecuencias que conlleva aliarse con ellos. Es sinónimo de, "o que con nenos se deita, mollado se levanta" y, "orates frates, con rapases nunca trates)

Xente ruín nun pelijra (Es igual que: “Herva mala nunca morre”)


















































                                                                                                           






























































































































































































No hay comentarios:

Publicar un comentario