viernes, 2 de enero de 2015

Empiezan por B ...






babalán. 1. Que habla por hablar y sin tino, larear. Es sinónimo de falabarato. 2. Que le gusta alardear, presumir, fanfarronear... (nun se lle pode faser muito caso, nun miras que é un babalán?). (V. larear). 

baballoso, -a. 1. (Ídem). (si te calaras, rao de baballoso!). 2. Persona malhablada, murmuradora, que desacredita o difama sin cohibirse ni cortarse un pelo.

baballos. Así nos llaman los guardeses a nosotros los bayoneses, porque según ellos hablamos mucho, largamos demasiado.

babuxar (de baba). Al trasvasar un líquido de una vasija a otra, casi siempre parte del producto se pierde deslizándose hacia atrás por las paredes del envase. A eso se llama babuxar (verte con cuidado, que nun babuxe). 

bacalau. Aunque también se suele dar de broma, es un insulto barriobajero que tilda a la persona de puerca, grosera, asquerosa, indecorosa…
  
bada. Regazo. En posición sentada, poner al niño sobre las piernas (colle ó musiño na bada).


bajera. Es el refaixo, una especie de falda que solía ser de franela y usaban las mujeres como ropa interior de abrigo.

balandrín (de baldreu). 1. Ser despreciable, un bala perdida. 2. Hombre sucio, desarreglado, de mal aspecto, porcalleiro. 3. Deleixado, pasota, negligente. 

baldreu. (m. f.). 1. Igual que bacalau y que el 1 y 2  anterior. 2.  Mujer de mala reputación, prostituta. Balandrín y baldreu son sinonimos de balandrán y bandallo.
 
ballouco. Se dice del mar cuando está ligeramente picado (nun larjamos nos Carallóns, porque o mar ten un ballouco).

bandas. Hace alusión con sarcasmo a las caderas de mujer anchas y voluminosas (cacho bandas Dios mío!). (V. popa).
  
bandido/a do sine. Estafador, timador, ladrón…(son uns bandidos do sine!).

bandulleiros (de bandullo). Así son apodados aquí los panxoneiros. Parece ser que siempre existió cierta rivalidad entre Bayona y Panxón. (V. micos). 

banqueta. Estructura o utensilio de madera que utilizaban las mujeres para proteger las rodillas y evitar mojarse al lavar en el río y fregar el suelo de casa (ambos trabajos se realizaban de rodillas). Estaba formada por cuatro tablas. Las dos más grandes formaban un ángulo recto, y las dos pequeñas, puestas una a cada lado, al tiempo que hacían de “contrafuerte” entre las dos tablas grandes, también protegían del agua por los costados.
En el trayecto de ida y vuelta al río, se aprovechaba para transportar algo en ella, por ejemplo, el jabón, trapos…; y a la vuelta la ropa de color, para separarla de la blanca y evitar que destiñera. 


barajera. Dicho de una mujer informal, charlatana, imprudente … (nun te fíes dela que é unha barajera). (V. aduaneira y cantinera).


barata é a festa… Cuando algo sale barato.

barballar. 1. Balbucear (un bebé) (como barballa esta musiña!... ). 2. Refunfuñar, fungar polo baixo (que barballas? fala claro!).

barco. Llamamos barco a la concha o hueso que tienen en su interior los chocos y a la “pluma” de los calamares.

barco vello á Fos! 1. Va dirigido con sorna a quien se queja de sus achaques, enfermedades, vejez... (V. hai que ir morrendo). 2. También se dice cuando algo se estropea, avería o ya no vale. (V. hai que darlle o retiro).
Nota: Antiguamente la playa de a Foz era una especie de cementerio de barcos; ya que estos se varaban en ella cuando se inutilizaban por viejos. De ahí el origen de la expresión.

bardeiro (de roupa). Un montón, enorme cantidad (vai a ser boa...; quien lavará este bardeiro de roupa?...).

Barrabí. Es sinónimo de malo, en alusión a Barrabás (téñote dito que nun te xuntes con ese rapás, que é peor que Barrabí!). 

barrer pa debaixo da alfombra. fig. Limpiar mal, superficialmente y de cualquier forma  (limpia ben, nun barras pa debaixo da alfombra!).

barrer pa casa.  fig. Atraer, pedir para casa. Se dice con gracia cuando alguien (normalmente un crío) pide algo para un familiar conviviente (madre, padre, hermano…) (carai pa o teu fillo, como barre pa casa!, xa me quería levar esta bufanda para ti).
 
barrija de bechos. Aunque no lo parezca, es un apelativo simpático y cariñoso dirigido a una persona querida o de confianza (adulto o niño) de barriga prominente.
 
basenilla. Bacinilla, orinal.

batallón, batallona. Despectivo. Dícese de la persona que se enzarza acaloradamente en una discusión (é unha batallona, nun teño janas de aturala).
 
Bayona nun é Madrí. Cuando alguien intenta aparentar lo que no es. ¡Si aquí todos nos conocemos!… (pero a quien quererá engañar?... Bayona nun é Madrí!).

bebe ajua que fai boas mosas. 1. Si piden de beber cualquier cosa que no sea agua y no hay (nun hai viño; bebe ajua, que fai boas mosas). 2. Consejo de no beber (alcohol) (e si teño sede? / Si tes sede, bebes ajua que fai boas mosas). (V. si tes sede…).

beberaxe. De forma jocosa o con retranca, vino o cualquier clase de bebida alcohólica (nun queres un pouco de beberaxe?).
 

beber como un aljibe. Beber mucho.

becho fervellón / fervellón. (de fervello) (m. f.). Se usan las dos formas. Adulto o niño hiperactivo, culo inquieto (pero para quieto xa, rao de becho fervellón!).

becho peludo. (m. f.). Se usa de forma negativa y positiva. 1. Al crío que se porta mal o se enrabieta (cálate xa, rao de becho peludo!); a un persona adulta mala, rabuda. 2. De forma cariñosa a los pequerrechos (meu bechiño peludo!). 


beldro. (V. Baldreu).

 

bello/a en hermosura. Se alega para negar que alguien sea viejo (que vas a ser vella muller… Eres bella en hermosura).


bendita sea mi cara que cubre mis faltas! Se responde bromeando cuando a uno le dicen que se le ve muy bien, más lucido, guapo, etc. La respuesta sugiere que a pesar del aspecto no se encuentra bien; que la cara no refleja su estado de ánimo o de salud (que ben te vexo, que juapa estás! / ¡Bendita sea mi cara que cubre mis faltas!). 

ben-o dijo eu, ben-o dijo misa! 1. Expresa fastidio y cabreo cuando algo no sale bien o se comete el mismo error una y otra vez. 2. Si ocurre algo que causa desagrado o enfado.

berbesero, -. a (do berbés). Despectivo persona gritona, ordinaria, maleducada, cantosa

berecha. Brecha, herida.  

berete. Rubio (pez) pequeño.

bico calado! ¡Silencio! No hables del tema; no descubras el secreto (e xa sabes..., bico calado!).
 
bico de curricho. Dícese de los morros muy pronunciados (por naturaleza o por enfado) (nun poñas bico de curricho que é ijual).


bieiteiro, -a. Se dice que lo es, la persona que anda siempre de bieiteiros. (V. ir de bieiteiros).


biloro. fig. Persona fea, o poco agraciada. A menudo se emplea de broma y con frecuencia sin un significado definido. (En Argentina significa tuerto).

billulli. Pasta, dinero (ten billulli comarea).    


bimbón. Columpio.

birulle / biruje / biruxe. Aire frio, fresco (entra un birulle por esa porta! …). Aquí utilizamos las tres versiones. La primera, presumo que es de Bayona; biruje es española (en algunos lugares de Galicia, biruje es lluvia fina, poalla); la tercera, biruxe, es oficialmente gallega. 

blanca flor de chimenea. 1. Se atribuye a una mujer delicada, frágil, de piel muy blanca. 2. Con sorna y guasa, a una cursi.

boa noite vai alá!...  Por la mañana, tras una noche de perros, tormenta, temporal, galerna…

boca del infierno. 1. Se dice de la persona mal hablada, que blasfema o suelta muchos tacos (fala ben, boca del infierno!). 2. De la gente que critica y calumnia a cualquiera sin reparo ni compasión (pobre do que caia nesa boca del infierno). 3. Cualquier sitio oscuro, lúgubre…, ej. una calle que, de noche esta sin luz, a oscuras (Dios me libre, eu nun vou por aí, parés a boca del infierno!). 

boca qué pides, corasón qué deseas. Se aplica con retintín para criticar, censurar o reprobar, a alguien que no se corta a la hora de darse un capricho (o proporcionárselo a otros) (xa nun te servía o móvil que tiñas que tuveches que comprar outro… Boca qué pides, corasón qué deseas). (V. criar un porquiño).

boca torta, hai maré? Solla vella, nun-o sei! (burla). 1. Se le dice a un crío que tiene un berrinche y llora (por el gesto de la boca). 2. Al ver a alguien con una mueca desagradable en la boca que denota desaprobación, fastidio, enfado… 

bodoques. Despectivamente pastillas, grajeas o píldoras muy grandes (solo de pensar que teño que trajar eses bodoques…).

bojón dasebo. Para bien o para mal, en comparación con otro, un bojón dasebo no es nada (ti, ó meu lado…, eres un bojón dasebo! / é tan malo, que Barrabí ó seu lado, é un bojón dasebo). La mayoría de las veces se dice de broma. 

boleardo. Roscón.

bolera. Mujer mentirosa, poco juiciosa, informal, callejera (V. cantinera).

bolseiro. Calificativo crítico y despectivo al hombre que controla el dinero a su mujer, y además se encarga él solo (excluyéndola a ella) de la economía doméstica (a pobriña nun pode dar muito, porque aí o bolseiro é el). (V. cóntalle os feixóns).


borrachas. Torradas de vino tinto (se empapa el pan en el vino con canela, se fríen y espolvorean con azúcar y canela).

borralla. En gallego es la ceniza, los residuos de una combustión. En Bayona, aparte de esa acepción que también le damos, añadimos alguna más: 1. Cualquier clase de artículo o género de mala calidad, lo que quedó de resto, lo que nadie quiso (V. brosa, farracatino y reboutallo). 2. Algunas personas se lo encasquetan despectivamente a los niños, cuando ven unos cuantos juntos (esta borralla déixase na casa, nun se leva con un). 3. Gente despreciable, gentuza. 
 
borrete. Caldo gallego al que se añadía harina de maíz.
    
borretudo, -a. Persona a la que le gusta mucho el borrete, los potajes, las lentejas, etc.
 
borriso. Llovizna (leva un parajuas que borrisa un pouco). También le llamamos chuvisca y poalla (palabras gallegas).
 
borro. Es la tinta del calamar.
 
borrondorio. Persona torpe, poco habilidosa (nun ten xira ningunha..., é un borrondorio!). (V. ter xira).

bota as barbas de remollo, con bijote e todo! Indica negación. 1. Se utiliza para denegar algo que piden, ej. un hijo, permiso para salida nocturna. 2. Sirve para desengañar a una persona que espera algo de otra. Quiere decir que no se haga ilusiones, que no se van a cumplir sus expectativas (vaite a pajar denón; bota as barbas de remollo con bijote e todo!). Es similar a espera sentado que de pé te vas a cansar. (V. denón).

botadura. Alardeo, fanfarronada… (nun lle fajas caso que iso é unha botadura). Es sinónimo de botar por fora.
FAM. botado, -a.

bota el jato fora que no es noso. Un chascarrillo más que en ocasiones se usa para mofarse de la gente que habla mal o habla castrapo.

botalas a rente. Recriminar, regañar, echar en cara… con claridad, sin tapujos, sin cortarse un pelo (eu nun ando con tapujos, eu bótollas a rente). 
 
bótalle outra. fig. Significa “tómate otra” (chiquita), aunque en sentido figurado quiere decir “nun marches”. De hecho, se usa cuando alguien anuncia que se va, para que no lo haga (nun marches oh…, bótalle outra). 
 
bótamo na patela! 1. Crítica a la falta de escrúpulos de la gente que solo le mueve el interés. Parecido a chámame can e dame pan 2. Cuando a uno mismo le ponen objeciones, trabas…; que digan lo que quieran, pero que apoquinen (si, si..., ti fala, pero… ¡bótamo na patela!).

botar a alma atrás como os viscaínos. fig. Pasar de todo, despreocuparse, no sufrir por nada ni por nadie... 1. Se da como consejo a quien es muy responsable o está preocupado y angustiado por un problema (si botaras a alma atrás como os viscaínos...). 2. Se usa como reproche o crítica a quien lo hace (nun se preocupa por nada, bota a alma atrás como os viscaínos).

botar a alma pola boca. fig. Andar aprisa y corriendo (sobre todo si son largas distancias), estresado, fatigado, jadeante (ai, xa nun podo máis! …, veño botando a alma pola boca!). (V. a noventa… y levar unha estafa). Es similar a andar (o vir) coa lengua de fora.

botar corpo. fig. Sentirse pletórico, feliz, disfrutando a tope del momento, de las circunstancias favorables, sin preocupaciones ni cargos (sin os críos … estanche de “luna de mel”; hoxe botan corpo!).   

botarlle a jarduña (a algo) 1. Echarle mano con avidez y egoísmo, antes de que lo coja otro. 2. Mangar, robar, rapiñar (falta a fijura que estaba aquí, quien lle botaría a jarduña?…). (V. gispiar).

botar o enjado.  Engatusar con astucia y de forma interesada con el fin de lograr algo (nun lle fajas caso que te está botando o enjado). (V. enjadar meter a bordo). 


botar os boches. fig. 1. Defender con uñas y dientes a alguien (levei un desengaño… Eu que botaba os boches por ela…); o a una teoría, idea o situación (antes nun lle justaba nada, e ora bota os boches). 2. Vomitar con fuerza y profusión (pobriña, o que ela jomitou…, botou os boches fora!). 

botar peito. Simbólicamente significa sentirse lleno de orgullo sano, satisfecho … Como pavonearse, pero positivamente. Se utiliza para meterse de forma cordial y de broma con alguien a quien se le suponen motivos para sentirse así (vai de boda que se lle casa a filla; hoxe bota peito!). (Es algo parecido a botar corpo [que no igual]. El otro es disfrutar del momento propicio y éste es sentir orgullo y satisfacción). 


botarse como Rianxo. fig. Gastar por encima de sus posibilidades por aparentar, alardear, ostentar… En ocasiones se dice de broma, por meterse con el personal (mira paí que reló comprou!… bótase como rianxo!).
 
botarse polas posas. fig. Como en el anterior, es derrochar, despilfarrar, gastar demasiado en cosas innecesarias. Aunque las dos se aplican en los mismos casos, quizá botarse como Rianxo se utilice más que nada para criticar, y, botarse polas posas, más bien para recriminar (así nun hai cartos que vos chejen, andandes a botarvos polas posas…).

botar un palavante. Se utiliza en tono jocoso, haciendo referencia metafórica a cualquier actividad lúdica: tomarse algo con los amigos, irse de marcha, darse un garbeo… Y como sinónimo de “echar una cana al aire” (vámoslle a botar un palavante ou que?).

bota viño taberneiro! Simpática forma de pedir a un compañero de mesa que te sirva la bebida.


boto. Es la zapata cuando hincha al estar de remojo.

boxa. Ampolla que sale en la piel a causa del roce o de una quemadura.

boyas. Se llama de forma jocosa a los pechos de mujer grandes y exuberantes (mi madriña… menudas boyas!).

Brígida tatarí. Apelativo socarrón e indeterminado de mujer (que fea salín nesa foto, pareso Brigida tatarí).  

brosa. Cualquier clase de género de malísima calidad (iso é brosa, nin te pares a miralo).

bruma. Llamamos bruma a los panchos (pacháns) pequeñitos. (V. pachán). 

brumeiro, estar como un, ser un, parecer un. Susceptible, irritable, irascible… (hai que andar con pés de plomo, que hoxe está como un brumeiro). Es evidente que tiene connotaciones negativas, aunque a veces se encasqueta injustamente a la gente muy sensible. (V. hinchado como un boto y viril).  

bruxa fora! (al mismo tiempo se hace a figa). Es una exclamación supersticiosa que se dice por costumbre y de broma en múltiples situaciones. Por ejemplo, para “protegerse” cuando cuentan algo malo para evitar que ocurra, si las cosas salen mal y hay que repetirlas una y otra vez… En fin, siempre que parezca que uno está empoutado. (V. estar empoutado).
 
bruxas o bruxiñas. Llamamos así, a esas mariposas nocturnas que van a la luz.
 
buche. Un trago (nun marches oh, bótalle un buche).

bujío. 1. Lugar hipotético, secreto, clandestino, o asunto que la persona en cuestión no quiere revelar (debe de ir a aljún bujío porque iba con presa e mui arrejlada). 2. También se llama así al escondrijo donde se oculta o esconde algo (en qué bujío metería o libro que nun-o encontro?).

bulle bulle (m. f.). Se aplica a la persona (adulto o niño) travieso, inquieto, nervioso, que no para de moverse (eres un bulle bulle, nun tes paraxe!).

burricote. Dicho de un hombre pacífico, buenazo, sin maldad…

burro Bautista (m. f.). Burro (insulto) con "apellido" (pero rao de burro Bautista, mira que eres torpe! …).
    
buscáchesme a min … Esta expresión se usa para negar rotundamente que uno haya caído o vaya a caer en determinada falta o error (nun se te ocurra contarllo a nadie. / eu…!?, buscáchesme a min…; eu nun ando a levar e a traer).  

buxón. Tapón para cerrar el agujero que tienen en el fondo las gamelas.





































































4 comentarios:

  1. Me encanta todo lo que tenga que ver con los giros lingüísticos y peculiaridades de cada zona, así que ¡felicidades por tu trabajo!
    No estoy 100 % segura, pero creo que también es de Bayona la expresión de "andar aboiado", para referirse a cuando alguien está aburrido y sin saber qué hacer :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vaya, por error publiqué el comentario en la "b" en vez de en la "a"...

      Eliminar
    2. Muchas gracias, sí, es de Bayona, lo conozco y alguna vez lo utilicé, comprobaré si lo tengo y si no es así, lo pondré.

      Eliminar