viernes, 2 de enero de 2015

Empiezan por Q ...




que as miñas palabras nun-o ofendan... Es una frase que muestra el respeto que se tiene a los muertos, ya que se pronuncia cuando se habla de alguno/a y no precisamente bien. Indica como es evidente que, pese a ello no se le quiere ofender.     

que boa sea senín! Se exclama con humor tras una suculenta comida. 

que bruxa me/te miraría? … (pero muller, xa nun hai cousa que nun te pase, que bruxa te miraría? …). (V. debeume/te de mirar unha bruxa).

 
que comemos hoxe? / Collóns de raya e pisa de jato.

que comemos hoxe? / Cholas con pirinolas.

que comemos hoxe? / Lan de ovella 

quedamos sordos! Cuando se hace silencio después de estar un buen rato con un ruido ensordecedor (por fin!, quedei sorda Dios mío!).

quedar ajasallado, -a.  Lleno, atiborrado de comer tanto (Dios, canto comín...; que ajasallada quedei!).

quedar a pre. 1. Ganar un dinero extra, pagar lo que se debe y quedar como estaba; es decir, con el dinero que tenía con anterioridad (pagei todo e quedei a pre). 2. En el juego con dinero: ganar y perder todo lo ganado. 3. A veces también se aplica a quedarse sin blanca (nun teño un duro, quedei a pre). 


quedar bolado, -a. Quedar chafado, abochornado, por un incidente vergonzoso, desagradable e inesperado (cando mo dixo ..., quedei bolada!). Es sinónimo de quedar de piedra y quedarse de una pieza

quedar cheo/a como un boto. Así queda uno tras una espléndida y abundante comida. 1. Se dice con satisfacción al haber comido bien y a gusto (quedei cheíño como un boto!). 2. Arrepentido por haber comido demás (estou que rebento..., quedei chea como un boto!). (V. boto y quedar ajasallado).
                                                                          
quedar dun barreno. (V. quedar bolado) (ten cada cousa…; quedei dun barreno).

quedar escaldado como os jatos. 1. Tener una nefasta experiencia que uno no piensa repetir (nun me dijas máis de ir, quedei escaldada como os jatos). 2. Sufrir un escarmiento por una mala acción cometida (estúvolle ben!, quedou escaldada como os jatos!). (V. foi unha…).

quedar máis mal que chepa. Quedar fatal, en ridículo: por ser cazado en una mentira, en un renuncio, en una pillada; por recibir un zasca, una mala contestación, etc. (pensou que nun se iba a saber…, quedou máis mal que chepa).   

quedar máis raso có Baracaldo. A la altura del betún.
                                                                
quedar na estacada. 1. Frustrarse las expectativas, los planes. 2. fig. No lograr alcanzar la meta, no progresar. 3. Se dice que quedou na estacada, un adulto bajito, una planta, un animal…. que apenas crecieron (que pequeniña é, quedouse na estacada). (V. levar capote).   

quedar no cuarto da salú. Significa lo mismo que “irse de rositas” (salvouse!; colleron a todos, e el quedou no cuarto da salú).

quedar (o estar) a media asta. 1. Estar sin blanca, sin dinero. (V. estar a ruchas). 2. Comer poco o quedar con hambre (dalle aljo de comer a este rapás que quedou a media asta. (V. enxajuado).

quedar (o estar) de portafora. No poder entrar en casa por haber olvidado las llaves dentro (nun sei que faser, quedei de portafora).                  

quedar (o estar) relaxado, -a. Quedar aballoado por haber comido un alimento pesado, graso… (pa que comería eu ese tousiño…, que relaxada quedei!). (V. aballoar).
 
quedar para plantar nabos. 1. Dícese de algo que quedó atrás, "descolgado", que no se guardó, ordenó o tiró a la basura con lo demás (para que deixou isto aquí?... Debeuno de deixar para plantar nabos). 2. También se utiliza como sinónimo de quedar para vestir santos.

quedar por portas. Arruinado/a.          

quedarse co santo e coa limosna. fig. Por mal comportamiento, tener todas las papeletas para llevar una tunda (xa me estás enchendo! eh?; taste quedando co santo e coa limosna!). Otra amenaza materna.

quedarse na embobada. fig. 1. Quedarse embobado, en las nubes, ensimismado, apampanado. 2. Pasmado, embelesado, contemplado o escuchando algo que a uno le agrada, le fascina (pero raparija, quédaste na embobada!; deixa iso e ponte a traballar que son horas!). 3. En ocasiones se aplica a una persona que es lenta, calmosa… (apúrate un pouco oh, que te quedas na embobada!).

quedar solo como un can. Término con doble sentido: de lástima (pobre muller, vive soliña como un can); y negativo ([por malo] a de quedar solo como un can!).

quedar trasvelado, -a. Dormitar un poco; quedar unos minutos en un duermevela, no llegando a coger el sueño profundo; lo que se llama “dar una cabezada” (tireime un pouco no sofá, e quedeime trasvelada). Fuera de este contexto, trasvelarse en cambio es desvelarse, perder el sueño. 

quedar varado, -a. fig. Quedar de piedra, bloqueado, incapaz de reaccionar (nun lle puden contestar, quedei varada). (V. quedar bolado y quedar dun barreno).

que Dio-lo críe para boas fadas! Se exclama al ver a un recién nacido. Expresa de forma simbólica, buenos deseos para el bebé.

que Dio-los leve onde nun fajan daño! (truenos y relámpagos). A continuación, se rezaba: Sta. Bárbara bendita / que en el cielo estás escrita / con un papel y agua bendita / por los clavos de Jesús / un Padrenuestro amén Jesús. Y se concluía rezando un Padrenuestro.

que Dio-lo teña alá muitos anos sin min (o sin nos). (V. angelitos al sielo).

que Dios nun mo colla de soberbia. Al hacer una crítica; por aquello de que as soberbias nun son limosnas. (Véase).

quedou de vir e veo! (V. chejou Varela).

quedoulle/te a cabesa rabiando. Hace referencia al ideólogo, autor o creador (ingeniero, legislador, artista alcalde…) de algo feo, absurdo, inútil, con poco sentido o lógica (que fixeches aquí!?; quedoute a cabeza rabiando! /a quien puxo ese poste , quedoulle a cabesa rabiando). Es sinónimo de quedoulle a cabeza descansada. 

… que é menos pecado. Se usa como chascarrillo cuando alguien dice de lado (ej. ponte de lado).

queixo de cubeta / queixiño de cubeta. Dícese de la barbilla afilada, puntiaguda, respingona.

que maliña estou e que pouco me queixo!

que me desmexo! ¡Qué me meo! Se dice de cachondeo cuando uno se parte de risa. 

que milajre…? 1. Se exclama con asombro al encontrar a un conocido en un lugar donde no es habitual verlo. 2. Al ver a una persona hacer algo inusual o que no es propio de ella.

¿¡quen se vene!? ¡La última baca (barca) de la tade (tarde)! Esto gritaba un hombre que se dedicaba a transportar en su gamela a los bañistas, de la playa de a Ribeira, a la de a Barbeira y viceversa.

quente como un roxón. Dícese de algo que esté agradable y cálidamente caliente. Se usa más que nada para referirse al cuerpo o partes de él cuando está calentito (que justiño dá…!; tes as mans quentiñas como un roxón!).   
 
 que nun-os caja un corvo! El término se usa para señalar que el valor de algo no es moco de pavo, que es bastante dinero (si te parés pouco...vale 100 euros, que nun-os caja un corvo!).                 

que nun perda as costumbres. Se dice de broma al recibir un regalo, obsequio, propina, donación… (dalle as jrasias, e dille que nun perda as costumbres).


que nun se entere o alcalde. Que no se entere, ya se sabe quién...

que nun te pase outra! Bronca. Algo así como “¡que ni se te ocurra repetirlo!”. 

¡que olas Mario! ¡Qué cuento! (burla).

que pasa? / Saliva pola jarjanta. Según el contexto, la contestación puede ser socarrona o borde (por cabreo).

quer cajar e nun ten cu. Expresión soez, guarrindonga e irónica que se aplica a cualquier persona con aires de grandeza. Significa que le gustaría aparentar, alardear, pomponear, pero no puede; no tiene posibilidades ni medios económicos para ello. (V. pomponear).

 

queres caldo rapás!? Es difícil de definir porque se aplica en múltiples situaciones; en general con sorna. Un ejemplo: cuando uno se harta de preguntar a alguien una y otra vez qué quiere, ofreciéndole varias opciones y éste, haciendo caso omiso no contesta; entonces, cabreado, se encasqueta la frase. 
Nota: también en este caso el origen es un chiste: Posguerra, hambre… La madre pregunta al hijo queres caldo rapás? Éste, muerto de hambre, sin aliento ni para hablar, con un hilo de voz le dice que sí. Como habla tan bajo, la madre “no lo escucha”. Le vuelve a preguntar y el chico responde igual. Esto se repite una y otra vez, subiendo la mujer el tono de voz en cada ocasión. Hasta que harto el hijo, saca fuerzas de flaqueza y grita noooo, nun quero!!! 
Así me justa rapás, jrita para que te escoiten os vesiños; nun dijan que nun te dan de comer!

queríalle dito... Al comentar un incidente, discusión, altercado, etc. con una tercera persona. La traducción en este caso es literal: "le quería dicho...", y se añade lo que le quería dicho (queríalle dito…: pois si a ti te pareseu mal o que te dixen, imagínate a min o que me dixeches ti). (V. querías unha lengua prestada …).

querías (o queríase) o capital de Rochil…! / tiñas que ter o capital de Rochil! (para comprar todo lo que vemos y nos gusta). 1. Lo decimos para disuadirnos o frenarnos a la tentación de comprar cuando nos cae el ojo por todo a la vista de escaparates, puestos de mercadillos, tiendas… 2. Al comentar o criticar el derroche de otros, de cómo gastan sin control (nun salen do bar…, querías o capital de Rochil…! [para levar ese tren de vida]).
Nota: Es más que probable que Rochil venga de Rothschild.La familia Rothschild, es una dinastía europea de las más poderosas puesto que su fortuna asciende a 500.000 millones de euros. De origen judeoalemán, algunos integrantes fundaron bancos e instituciones financieras a finales del siglo xviii convirtiéndose, a partir del siglo xix, en uno de los más influyentes linajes de banqueros y financieros del mundo. ​
 
querías (o queríase) unha lengua prestada… (Para expresar lo que piensas y que no te atreves a decir). El término se pronuncia al referir una discusión, riña, debate… con una tercera persona. (V. queríalle dito...).

que risa María Luisa cajou pola camisa.   

querlle tanto como a primeira camisa que vesiu. Es decir, nada, no le quiere nada. (que cariño lle vai a ter… querlle tanto como á primeira camisa que vestiu). Cuando es necesario, también se usa en primera persona quérolle tanto como á primeira camisa que vestín. Es sinónimo de te quiero mucho, como la trucha al trucho y la anguila al anguilucho(V. cariño puto).

quer o porco e os cartos. Se puede aplicar, tanto a un vendedor como a un comprador: al primero por vender excesivamente caro, y al segundo por querer comprar muy barato ofreciendo poco dinero. O porco es un ejemplo, el objeto de la compra o venta puede ser cualquier cosa: una casa, un coche, huevos, tomates, etc., etc. 

quer outro no sitio. Cualquier cosa que, dado su deterioro, necesita ser sustituida por otra nueva (eses sapatos xa piden pan, queren outros no sitio). (V. pide pan y haille que ir dando o reriro). 

quer parir e quedar virgen. Es más o menos como tirar la piedra y esconder la mano.

… querse camisa de fuersa. Para hacer algo que cuesta mucho (tanto física como emocionalmente). Pero sobre todo se emplea para ilustrar lo insufrible, difícil o complicada que es una persona (para aturala querse camisa de fuersa).

¡que salga el toro / vestido de oro / que salga la vaca / vestida de plata! Lo grita el público con entonación para que empiece el espectáculo cuando se demora. 

que te iba a desir, mentira nun era...? Cuando uno se queda en blanco y no recuerda lo que pensaba decir.

que te mire túa nai si quer! / que te escoite túa nai si quer! / que te ature túa nai si quer!  Expresiones despectivas que se suelen aplicar, por ejemplo, cuando un personaje público que no tragas parlotea en la tele o en la radio: un presentador, locutor, político...; un pesado cualquiera que no quieres aguantar, etc. etc.   

¿que te parese cholito? Es una forma de pedir opinión sobre algo, entre una mezcla de picardía, cariño y broma. La frase debió ser extraída de una canción cubana del mismo título, de mediados del siglo pasado.

que tumba, que dalle, que tal que sei eu... Fragmento de una canción popular gallega. Se usa para burlarse de alguien que no se explica bien; lo que cuenta es muy ambiguo y cuesta entenderlo.

¿qué vida tenéis?..., la que veis. Pregunta y respuesta van juntas. Medio en serio, medio en broma, se emplea para reprochar y meterse con alguien cercano o de confianza, insinuando que es un gandul, que se da la vida padre cómodamente sin trabajar (cuando debería estar en faena), ajeno a cualquier tipo de responsabilidad.
                              
quien llo fixera a el/ela… Hace alusión con rabia, a alguien que ofende o hace daño (quien to fixera a ti...).

quien me dera miralo/a por un buraquiño… 1. Expresión casi siempre jocosa, cuando, por ejemplo, se prevé la sorpresa (grata o no) que alguien se va a llevar (quien me dera mirala por un buraquiño cando se entere). 2. Cuando hay dudas, conjeturas… sobre el resultado o reacciones por una decisión tomada en un determinado asunto (a ver que pasa… quien me dera miralo por un buraquiño). 

quien me dera morrer pa descansar! Cuando alguien esta abatido, cansado y agotado de luchar y batallar en la vida. (Aunque muchas veces se dice de broma).

quien pescara esa edá, e saber o que sei ahora. Expresión nostálgica de una persona madura al escuchar la edad de alguien joven. En el fondo lo que manifiesta es cierto pesar, pues de haber sabido lo que sabe ahora, no cometería los mismos errores. La mayor parte de las veces se dice de broma, ¡pero con retranca!

quien quererá tanto!... Se exclama con humor y entusiasmo cuando supuestamente hay abundancia de cosas o noticias (siempre buenas, favorables), sean cuestiones propias o de otros (mi ma… quien quererá tanto!). 

quien se estará acordando de min? Cuando se nos caen continuamente las cosas de las manos. (V. que bruxa me miraría?).

quien tal bebe!... Se exclama con horror al beber alcohol muy fuerte o cualquier bebida amarga o de mal sabor que causa repulsión. (V. isto mata cabalos!).

quien to dera no (ano) 41! Reproche archirrepetido por la generación de la posguerra cuando alguien se queja de la comida (que es una mierda, que no le gusta, que está mal hecha…). Sobre todo si quien protesta sufrió la hambruna de esa época (quien nolo dera no 41!). 

quién vive?! / gente de pas!; adelante! Cuando las casas permanecían todo el día con las puertas abiertas, se solía establecer este cordial, simpático breve diálogo, para entrar en casa de algún allegado o vecino. Evidentemente, la pregunta la hacía la visita, la respuesta la daban desde dentro. 

quitar as falas. Retirar la palabra y el saludo a alguien por enemistad o enfado (quitoume as falas sin saber porque nin porque no).

quitarlle a conduta (a alguén)Desprestigiarlo con criticas o calumnias (é unha mala lengua, anda a quitarlle a conduta á xente).

quite. Es un contratiempo, una mala experiencia, un incidente desagradable (pasoume un quite!…). (V. carallete…).
 

 












































































No hay comentarios:

Publicar un comentario