viernes, 2 de enero de 2015

Empiezan por G - H ...




Galvau / Galvausete.
Se usan como insulto cualquiera de las dos versiones indistintamente (se lo pusieron de mote a un antiguo personaje importante de la villa por su fuerte carácter). 
Es muy probable que este sea el origen: El militar portugués Enrique Galvão, liderando un grupo de 24 hombres, en la madrugada del 22 de enero de 1961, abordaron y secuestraron la nave Sta. María; un trasatlántico, paquebote, en el que viajaban 612 pasajeros y 350 tripulantes. En ese momento navegaba de Curazao a Port Everglades. Operación Dulcinea fue el nombre elegido para el secuestro. Se supone que, desde entonces, el nombre de Galvau es sinónimo de malo.  

gispiar. Mangar, robar (quien me dera saber a min, quien me gispiou o jarsei que me falta). Más bien se utiliza cuando ocurre (falta algo) en el entorno cercano. (V. botarlle a jarduña).

gitana caireles. 1. Dícese de la mujer mal vestida, despeinada, desaliñada … (tantos cartos como ten, e anda como unha gitana caireles). 2. Callejera, casquivana... (anda de gitana caireles, todo día de Dios polas calles).

gúesillo. Llamamos gúesillo al metacrilato, plástico rígido o símil. 


había que ter justo… / hai que ter justo… Cuando alguien ve o le sugieren cosas que jamás haría. Ej., emparejarse con cierta persona; estar hasta las tantas de la noche en la calle; permanecer en la terraza de un bar con frío, lluvia o viento; etc., etc.  (eu, xuntarme con ese…!? Había que ter justo… // hai que ter justo…, estar con este frío na calle, co ben que se está na casiña).     

habías de fumar o último! Más que nada se atribuye a fumar, pero también a cualquier otra acción que por repetitiva o excesiva moleste a uno: comer, beber, hablar, dormir, gritar...  (que maneira de roncar..., había de roncar o último!).          


hai cada…! / hai cada iso…! / hai cada iso chacho, -a…! Negación en tres versiones.


haiche cada unha que paresen dúas! ¡Es indreible!

haiche cousas, que nin con parajuas! (Ídem). Se emplea, por ejemplo, cuando no encontramos explicación a la desaparición de un objeto que por más que buscamos no encontramos por ningún lado.

haiche cousas, que nin con velas! (Ídem).

haille que devolver a conduta. Cuando uno piensa mal de alguien y luego comprueba que estaba equivocado, que lo que pensaba a cerca de él no era cierto (miras?, pensei que me iba a estafar e nun me cobrou nada; haille que devolver a conduta). Pocas veces son cosas serias, casi siempre son chorradas y en un contexto cordial.


haille que ir dando o retiro / hai que darlle o retiro. fig. Tirarlo, desecharlo. Se dice de una prenda de ropa, calzado, objeto o aparato que ya tiene mucho tiempo y empieza a dar problemas o a estropearse (mi ma... os anos que ten ese reló!... Xa lle podes ir dando o retiro). (V. pide pan).

haille que sacar as palabras cun bichero. Dícese de la persona escueta, parca en palabras, introvertida, callada...

hai nais, e naisiñas. As nais (madres), son las madrazas; as naisiñas, son las malas madres. A éstas últimas alude el dicho, cuando se critica un suceso lamentable que lo corrobora. Si bien, básicamente se aplica a las madres, también valdría para los padres.

hainas millores no callejón de Nuñes. Expresiones de este tipo las escuché siendo una niña. Parece ser que en el "callejón de Núñez" (Vigo) había burdeles donde, obviamente, se ejercía la prostitución. Para calificar de mala una mujer (no precisamente de prostituta), se la comparaba con las trabajadoras de allí (millores que esa hainas no callejón de nuñes).  
  

hai para todos!, desía un churrero, e sólo tiña un churro. Expresión jocosa que nos indica que no hay que preocuparse, que hay de sobra. Se dice en cualquier situación que encaje la broma, pero, sobre todo, en un reparto o distribución de algo donde todos son a pedir.

 

hai que ir morrendo… Es una broma que se da en diferentes situaciones, pero mayormente cuando alguien se queja de sus achaques o problemas de salud.


hai que juardar das risas pas choras. Buen consejo: debemos ahorrar en tiempos de bonanza económica, en previsión de posibles épocas de escasez.


hai que oílas de quién veñan... Tiene el mismo significado que siempre fala quien menos pode ¡mira quién habló, que la casa honró!

hai que ser sejo, sordo e mudo. Es sinónimo de si en esta vida quieres gozar, has de oír, ver y callar.

hai que ter amijos hasta no inferno! Se dice con satisfacción cuando alguien te echa una mano o te saca de apuros (miras que ben?, hai que ter amijos hasta no inferno!).
 
hai que ter man na manta. Otro buen consejo: no derrochar, controlar los gastos, economizar y administrar bien el dinero (o que hai que ter é man na manta!). (V.  ala..., as mantas que voen! hai que juardar das risas pas choras).
 
hai que tirar do corpo. Significa que uno debe ser enérgico, activarse y no rendirse ni abandonarse al cansancio dejándose llevar por la pereza, la apatía o los achaques.

hai sol e moscas. Simboliza buen tiempo, soleado, primaveral (chove? / que bah…, hai sol e moscas!).

hai unha nortada criminal! Se dice cuando el viento del norte sopla con fuerza.

Hay mundo, mundo… como te los vas llevando uno a uno… Llevas los mejores y dejas los peores. Es un lamento, una queja ante una noticia o hecho desagradable. Expresa preocupación y disconformidad por el rumbo que va tomando el mundo, la sociedad. A veces se dice sólo hay mundo, mundo…, y otras se recita completo.            
El origen es la siguiente sátira: Un velorio en la sala de la casa. La viuda otea desde allí la cocina, donde cuelgan unos chorizos ahumándose sobre a lareira. El gato de la casa, llamado Mundo, se los va comiendo uno a uno. La viuda que lo ve, se lamenta de esta forma. Creyendo los presentes que llora así la muerte del esposo, comentan lo afligida  y apenada que está la pobriña).         
                                          
hijo/a de siete. 1. Insulto más que habitual. 2. Se usa principalmente (en este caso casi siempre con chispa) para reñir o reprender a los críos cuando se portan mal. 
 
hinchado/a coma un boto, estar. fig. Irritable, irascible, susceptible, sensible… (e millor que nun  lle dijas nada; hoxe está hinchada como un boto. (V. boto, brumeiro y viril).
 
hinchapapos. "Pucheros" (pobriña, dille aljo..., mira que hinchapapos ten).

hortelán. Planta silvestre perteneciente a la familia de la menta, muy abundante en nuestros campos y montes. Es utilizada como antídoto contra la picadura de las ortigas (hortelán, hortelán... si nun sanas hoxe, sanarás mañán! ). Se entona varias veces, y al mismo tiempo y siguiendo el ritmo, se frota la picadura con hortelán.

hospitalera! Una blasfemia en potencia que se supone que, por respeto, se quedó en taco.

hospra! / hospri! Se utilizan ambas indistintamente. Como la anterior, son eufemismos de la misma blasfemia.

hotel Sopapo.  Cuando acuden a casa a comer (o invitan a otros) de forma abusiva, de gorra (pero, como nun avisas que ves a comer…?! Debes de pensar que isto é o hotel Sopapo).

hoxe empanada, mañán ventarrada. ¿Habrá fuerte viento mañana si comemos hoy empanada? Es lo que se deduce de este refrán. 


hoxe pasouse, mañán Dios dirá. Se dice con cierto pesar al terminar de comer, no se sabe qué nos deparará el futuro. El significado es: “hoy se comió, mañana Dios dirá”.


hoxe rascouse! Es una broma irónico-jocosa para meterse con alguien que va guapo, arreglado, acicalado (caray que juapa está!, hoxe rascouse!). Aunque parezca un piropo, en realidad no lo es. Teniendo en cuenta que (en este contexto) su significado es lavarse, rascarse la mugre, y el asombro de dicho cambio, insinúa que lo habitual es que no se lave, que ande sucia y con roña. Es frecuente que la persona aludida replique cuando la cochina se lava la cara, todo el mundo se lo repara. (Esta broma se da más entre mujeres.
    




















































































4 comentarios:

  1. 229. Hervillas.
    Ervella (RAG) ► Para todas as acepcións SINÓNIMOS chícharo, ervello, perico2 substantivo feminino
    1 Planta herbácea anual, da familia das leguminosas (Pisum sativum), con froito en casula que contén sementes arredondadas e comestibles de cor verde. A xeada danou as ervellas.
    2 Cada unha destas sementes. Bacallau con ervellas.

    ResponderEliminar
  2. 230. Hijo de siete.

    Probablemente veña da expresión "hijo de siete leches" un modismo argentino.(pop.) Persona de la que se pone en tela de juicio la legitimidad de su nacimiento (VB.).

    ResponderEliminar
  3. 233. Hortelán.

    Amores d' hortelán (Francisco Porto Rey (1900c)) Bot. Planta anua de unos tres pies de altura de la familia de las rubiáceas; de flores pequeñas, blancas; tallo ramoso velloso; y los frutos son especie de espiguitas llenas de pelos ásperos, que se agarran fácilmente a la ropa y el pelo. Crece en los terrenos cultivados. Llaman los muchachos a su fruto piollos, por tener la propiedad de agarrarse fácilmente.
    herba do hortelán (E. Losada, J. Castro e E. Niño, (1992)) Arctium minus Bernh.


    ResponderEliminar
  4. 826. Hai que facer de tripas corasóns.

    Para Covarrubias, «hacer de tripas corazón» significa mostrar uno mucho ánimo siendo interiormente cobarde.

    Seijas Patiño, en su Comentario al Cuento de Cuentos, de Quevedo, afirma que hacer de tripas corazón significa esforzarse en disimular el miedo o el sentimiento, y es frase figurativa e ingeniosa, al que le falta corazón para estar tranquilo, hágalo de las tripas, que ascienden a la cavidad del pecho cuando se retienen los suspiros.

    ResponderEliminar